𝗧𝗘𝗦𝗧𝗔𝗠𝗘𝗡𝗧𝗢 𝗗𝗘 𝗟𝗘𝗢𝗡𝗢𝗥, 𝗨𝗡𝗔 𝗠𝗨𝗝𝗘𝗥 𝗥𝗜𝗖𝗔 𝗬 𝗕𝗜𝗘𝗡 𝗩𝗘𝗦𝗧𝗜𝗗𝗔 𝗘𝗡 𝗧𝗜𝗘𝗠𝗣𝗢𝗦 𝗗𝗘 𝗣𝗘𝗦𝗧𝗜𝗟𝗘𝗡𝗖𝗜𝗔 (𝗝𝗘𝗥𝗘𝗭, 𝟭𝟰𝟭𝟰).-
Por este documento sabemos que en Jerez, en este año de 1414, había una epidemia de peste (“pestilençia”, dice el documento) en la ciudad: “con / tal condiçion que sy del dicho ferrand garçia mi marido acaesçiere finamiento en este año en que estamos / de la fecha desta carta desta pestilençia que agora anda…” (lineas 77-78)
Ella, que es esposa del albañil (o maestro de obras) Ferrant Garçia, cuida en este testamento de favorecer a las imágenes y altares de varios templos con los ricos paños y vestimentas que poseía. A modo de ejemplo: "𝗲 𝗺𝗮𝗻- / 𝟱𝟱 𝗱𝗼 𝗽𝗮𝗿𝗮 𝗼𝗿𝗿𝗻𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲𝗹 𝗮𝗹𝘁𝗮𝗿 𝗺𝗮𝘆𝗼𝗿 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗮 𝗲𝗴𝗹𝗲𝘀𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝘀𝗮𝗻𝘁 𝗺𝗮𝗿𝗰𝗵𝗼𝘀 𝘂𝗻𝗼𝘀 𝗺𝗮𝗻𝘁𝗲𝗹𝗲𝘀 𝗮𝗹𝗶𝗺𝗮𝗻𝗶𝘀𝗰𝗼𝘀 / 𝘂𝘀𝗮𝗱𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝗺𝗶𝗼𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝘆𝗼 𝗮𝗴𝗼𝗿𝗮 𝘁𝗲𝗻𝗴𝗼"
Lo mismo hace con todas las mujeres que forman parte de su familia (tías, madre, suegra, hermana, cuñada…). A modo de ejemplo: "e mando a beatris ferrandes mi tia ve- / sina del dicho lugar del puerto el mi pellote de paño de brujas de color pretesuelo que / yo traygo de cada dia…”
Además, da “a anton ferrandes mi hermano vesino del dicho / lugar del puerto syete vacas de las mias e que sean las çinco vacas mayores e las dos eralas / bivas e en pie por que rruegue a dios por mi anima…”; y era poseedora, junto a su marido de un “pedaço de tierra de pan llevar” en El Puerto de Santa María.
𝗘𝗹 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲𝘁𝗮𝗹𝗹𝗮, 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝘀𝘂𝗲𝗹𝗲 𝘀𝗲𝗿 𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁𝘂𝗮𝗹 𝗹𝗮𝘀 𝗱𝗲𝘂𝗱𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲 𝗱𝗲𝗯𝗲𝗻 𝗮𝗹 𝗺𝗮𝘁𝗿𝗶𝗺𝗼𝗻𝗶𝗼 𝗱𝗲 𝗟𝗲𝗼𝗻𝗼𝗿 𝘆 𝗙𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝘁 𝘆 𝗹𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗹𝗹𝗼𝘀 𝗱𝗲𝗯𝗲𝗻 𝗮 𝗼𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘀𝗼𝗻𝗮𝘀. 𝗣𝗶𝗱𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲 𝗹𝗮 𝗲𝗻𝘁𝗶𝗲𝗿𝗿𝗮 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗶𝗴𝗹𝗲𝘀𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗦𝗮𝗻 𝗠𝗮𝗿𝗰𝗼𝘀. Y hace constar este detalle respecto a su marido: "𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗼𝘀𝘆 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗹 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱 𝗴𝗮𝗿ç𝗶𝗮 𝗺𝗶 𝗺𝗮𝗿𝗶𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗮𝘆𝗮 𝗹𝗶𝗯𝗿𝗲 𝗲 𝗱𝗲𝘀𝗲𝗻𝗯𝗮𝗿𝗴𝗮𝗱𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 / 𝟵𝟬 𝗽𝗮𝗿𝗮 𝘀𝘆 𝗲𝗹 𝘀𝘂 𝗰𝗮𝗯𝗮𝗹𝗹𝗼 𝗲 𝘁𝗼𝗱𝗮𝘀 𝗹𝗮𝘀 𝗮𝗿𝗺𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗻 𝗾𝘂𝗮𝗹𝗾𝘂𝗶𝗲𝗿 𝗺𝗮𝗻𝗲𝗿𝗮 𝗮𝗴𝗼𝗿𝗮 𝘁𝗶𝗲𝗻𝗲"
Pueden encontrarse algunas alusiones explicativas a este testamento de Leonor Herrandes, así como transcripciones de otros testamentos de 1414, en el libro de Mª del Mar García y Juan Abellán “La religiosidad de los jerezanos según sus testamentos (s. XV)” (Agrija Ediciones, Cádiz, 1997)
𝗧𝗥𝗔𝗡𝗦𝗖𝗥𝗜𝗣𝗖𝗜𝗢́𝗡
AMJF, Fondo notarial, protocolo de Juan Martínez, Jerez, 1414, abril, 2, fº 143v.-144v.: Testamento de Leonor Herrandes, muger del albañil Ferrant Garçia el moço, vecina de la collaçion de San Mateo,
𝗟𝗔́𝗠𝗜𝗡𝗔 𝟭: 𝗳º 𝟭𝟰𝟯𝘃.
Lunes dos dias deste dicho mes de abril e año / sobredicho de mill e quatroçientos e catorse años
𝗧𝗲𝘀𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼
En el nombre de dios sepan quantos esta carta vieren como yo leonor herrandes muger / de ferrant garçia albañil el moço vesina que so en la noble çibdat de xeres de la frontera a la collaçion de san ma- / 5 theos 𝗲𝘀𝘁𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗲𝗻𝗳𝗲𝗿𝗺𝗮 𝗱𝗲𝗹 𝗰𝘂𝗲𝗿𝗽𝗼 𝗲 𝘀𝗮𝗻𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝘃𝗼𝗹𝘂𝗻𝘁𝗮𝗱 𝗲 𝗲𝗻 𝗺𝗶 𝘀𝗲𝘀𝗼 𝗲 𝗰𝗼𝗻𝗽𝗹𝗶𝗱𝗼 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗱𝗶𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲𝗹 𝗾𝘂𝗮𝗹 𝗱𝗶𝗼𝘀 𝗺𝗲 𝗹𝗼 / 𝗾𝘂𝗶𝘀𝗼 𝗱𝗮𝗿 𝗲 𝗰𝗿𝗲𝘆𝗲𝗻𝗱𝗼 𝗳𝗶𝗿𝗺𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝘀𝗮𝗻𝘁𝗮 𝗲 𝗯𝗲𝗻𝗱𝗶𝘁𝗮 𝘁𝗿𝗲𝗻𝗶𝗱𝗮𝘁 𝗽𝗮𝗱𝗿𝗲 𝗲 𝗳𝗶𝗷𝗼 𝗲 𝗲𝘀𝗽𝗶𝗿𝗶𝘁𝘂 𝘀𝗮𝗻𝘁𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗼𝗻 𝘁𝗿𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘀𝗼𝗻𝗮𝘀 / 𝘂𝗻 𝘀𝗼𝗹𝗼 𝗱𝗶𝗼𝘀 𝘃𝗲𝗿𝗱𝗮𝗱𝗲𝗿𝗼 asy como todo fiel cristiano debe creer, e temiendo la muerte e el acabamiento deste / mundo que es muy breve e fallesçedero de la qual persona alguna non se puede escusar e cobdiçiando poner / la mi anima a la mas llana e verdadera carrera que yo pueda fallar por la salvar e llegarla a dios / 10 por ende otorgo e conosco que fago mio testamento e ordeno mi manda a loor de dios e de la virgen bien / aventurada señora santa maria su madre con toda la corte çelestial en mi postrimera voluntad por mi ani- / ma salvar e mis herederos en pas e en concordia dexar
𝗰𝗼𝗻𝗳𝗶𝗲𝘀𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝘀𝘁𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗻 𝗹𝗮𝘀 𝗱𝗲𝗯𝗱𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝘆𝗼 / 𝗲 𝗲𝗹 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱 𝗴𝗮𝗿ç𝗶𝗮 𝗺𝗶 𝗺𝗮𝗿𝗶𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘂𝗻𝗼, 𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲𝗿𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗮 ç𝗶𝗲𝗿𝘁𝗮𝘀 𝗽𝗿𝗲𝘀𝗼𝗻𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲𝗹 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱 / 𝗴𝗮𝗿ç𝗶𝗮 𝗺𝗶 𝗺𝗮𝗿𝗶𝗱𝗼 𝘀𝗮𝗯𝗲 𝗾𝘂𝗶𝗲𝗻 𝘀𝗼𝗻 fasta en contia de ochoçientos maravedíes desta moneda usual de nuestro señor el / 15 rrey que se agora usa de prestamo que nos prestaron por nos faser amor e buena obra, iten devemos / mas a benito ferrandes de morales mi padre vesino del puerto de santa maria ochenta maravedíes desta dicha / moneda de prestamo que nos presto por nos faser amor e buena obra e confieso que estas son las debdas / que al dicho mi marido deben de consuno primeramente marcos garçia athaonero vesino en el arra- / val de santiago desta dicha çibdat dosientos maravedíes de la dicha moneda, iten devenos mas ihon garçia / 20 rrallon vesino desta çibdat ocho fanegas de trigo, otrosy devenos mas ferrand garçia fijo de / marcos garçia vesino de la dicha collaçion de sant marchos çinco fanegas e media de trigo, iten de- / venos mas diego ferrandes vaqueriso yerno de françisco martin moxato dos fanegas e media de trigo / de que tenemos contra el un juysio judgado, otrosy devenos mas anton ferrandes mi hermano ve- / sino del dicho lugar del puerto de santa maria çiento e çinquenta maravedíes de la dicha moneda de prestamo que / 25 le prestamos por le faser amor e buena obra e otrosy devenos mas ihon martines de mançanilla / vesino de triana dos cafises de trigo de que tenemos contra el una carta publica,
𝗲 𝗲𝘀𝘁𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗻 𝗹𝗮𝘀 / 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝘆𝗼 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗽𝗼𝗿 𝗱𝗶𝗼𝘀 𝗲 𝗽𝗼𝗿 𝗺𝗶 𝗮𝗻𝗶𝗺𝗮, 𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲𝗿𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗺𝗶 𝗮𝗻𝗶𝗺𝗮 𝗮 𝗱𝗶𝗼𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗺𝗲 𝗹𝗮 / 𝗱𝗶𝗼 𝗲 𝗾𝘂𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗳𝗶𝗻𝗮𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗺𝗶 𝗮𝗰𝗮𝗲𝘀ç𝗶𝗲𝗿𝗲 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗶𝗲𝗿𝗿𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗶 𝗰𝘂𝗲𝗿𝗽𝗼 𝗱𝗲𝗻𝘁𝗿𝗼 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗲𝗴𝗹𝗲𝘀𝗶𝗮 𝗱𝗲 / 𝘀𝗮𝗻𝘁 𝗺𝗮𝗿𝗰𝗵𝗼𝘀 desta dicha çibdat e mando que den por mi sepoltura aquello que mis albaçeas se avi-/ 30 nieren con el mayordomo e clerigos de la dicha eglesia e mando que me fagan mi mortuorio bien e con- / plidamente segund que a mi pertenesçe e mando a la cruzada e a la trenydat e a santa olalla para ayuda / a la rre[den]çion de los cristianos captivos de tierra de moros e ganar los perdones a cada una tress maravedíes, / e mando a los clerigos de la dicha eglesia de sant marchos por que agan una vegilla con su vitato- / rio e una misa de requien cantada por mi anima el dia de mi enterramiento estando mi cuerpo / 35 presente que les den por lo desir quinse maravedíes, e mando al sacristan de la dicha eglesia por que fagan ta- / ñer las canpanas tres maravedíes, e mando a los frayres de los monesterios de santo domingo e de sant / françisco e de santa maria de la merçed desta çibdat por que vengan desir los dichos frayres de cada / uno de los dichos monesterios una vegilla con su vitatorio e una misa de rrequien cantada por / mi anima el dia de mi enterramiento estando mi cuerpo presente que les den por lo desir a cada con- / 40 vento quinse maravedíes, e mando mas a los dichos clerigos de la dicha eglesia de sant marchos por que / digan desde el dia de mi enterramiento fasta nueve dias conplidos cada dia una misa rresa[da] / por mi anima e salgan sobre mi fuesa a faser oraçion con la crus e con el agua bendita que les
LÁMINA 2: fº 144r.
den por lo desir treynta maravedis, e mando a la fabrica de la eglesia de santa maria de sevilla por ga- / nar los perdones e por despensaçion de mi anima tres maravedíes e un dinero e mando a los pobres enfermos / 45 de la casa de señor sant lasaro de sevilla por que rrueguen a dios por mi anima un almadraque usado / de los mios e una savana de estopa de las mias e una manta de lana usada de tres varas e un / caveçal de vocaran lleno de lana usado, e mando por orrnamento del altar de señora santa maria del pu- / erto la mi aljofifa de sirgo con orillas coloradas e unos tovajones de lino labrados de anbas partes / usado que yo agora tengo, e mando mas para la ymagen de la dicha señora el mi echadillo / 50 de syrgo con orillas verdes e una aterradilla de syrgo con farnesinas (?) lacres (?) por que la dicha / sea rrogadora a dios por mi anima, e mando para la ymagen de santa maria d ela merçed desta / çibdat otro mi echadillo de syrgo con orillas verdes y otrosy mando para la ymagen de santa / maria de la dicha iglesia de sant marchos otro mi echadillo de syrgo con orillas pardillas, e mando / para la ymagen de señora santa catalina del rrio otro mi echadillo de lino que yo tengo e man- / 55 do para orrnamento del altar mayor de la dicha eglesia de sant marchos unos manteles alimaniscos / usados de los mios que yo agora tengo,
𝗲 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗮 𝗮𝗻𝘁𝗼𝗻 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱𝗲𝘀 𝗺𝗶 𝗵𝗲𝗿𝗺𝗮𝗻𝗼 𝘃𝗲𝘀𝗶𝗻𝗼 𝗱𝗲𝗹 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼 / 𝗹𝘂𝗴𝗮𝗿 𝗱𝗲𝗹 𝗽𝘂𝗲𝗿𝘁𝗼 𝘀𝘆𝗲𝘁𝗲 𝘃𝗮𝗰𝗮𝘀 𝗱𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗺𝗶𝗮𝘀 𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲𝗮𝗻 𝗹𝗮𝘀 ç𝗶𝗻𝗰𝗼 𝘃𝗮𝗰𝗮𝘀 𝗺𝗮𝘆𝗼𝗿𝗲𝘀 𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗱𝗼𝘀 𝗲𝗿𝗮𝗹𝗮𝘀 / 𝗯𝗶𝘃𝗮𝘀 𝗲 𝗲𝗻 𝗽𝗶𝗲 𝗽𝗼𝗿 𝗾𝘂𝗲 𝗿𝗿𝘂𝗲𝗴𝘂𝗲 𝗮 𝗱𝗶𝗼𝘀 𝗽𝗼𝗿 𝗺𝗶 𝗮𝗻𝗶𝗺𝗮, e mando a leonor garçia mi cuñada hermana / del dicho ferrand garçia mi marido el mi mantillo de paño de brujas de color verde que yo / 60 traygo de cada dia por que rruegue a dios por mi anima, e mando a beatris ferrandes mi tia ve- / sina del dicho lugar del puerto el mi pellote de paño de brujas de color pretesuelo que / yo traygo de cada dia, e mando a leonor garçia de madre muger de andres alfon vesina otrosy / del dicho lugar del puerto la mi saya de fustan blanco con una gorguera de lienço que yo agora / traigo por que rruegue a dios por mi anima, e mando a elvira garçia mi suegra madre del dicho ferrand / 65 garçia mi marido çinco varas de lienço de lino nuevo de lo que yo agora tengo en pieça en mi / arca, e mando a catalina alfon mi tia fija de salvador domingues del puerto otras çinco varas del / dicho lienço por que rruegue a dios por mi anima, e mando a leonor sanches mi tia vesina / del dicho lugar del puerto otras çinco varas del dicho lienço por que rruegue a dios por mi anima, / e mando a catalina gil mi prima fija de gil ferrandes del puerto una alcardora de lino de las mias / 70 por que rrueguen por mi anima,
e mando al dicho ferrand garçia mi marido por muncha onrra / que del rreçeby e me ha hecho e fase de cada dia la mi meytad que yo he e me pertenesçe aver en / un pedaço de tierra de pan levar que yo e el dicho mi marido ovimos conprado de alfon ferrandes mi / tio ques en termino del dicho lugar del puerto que ha por linderos de la una parte tierra de / [en blanco] e de la otra parte tierra de [en blanco] e de la otra parte tierra de [en blanco] para / 75 que lo aya todo para sy como cosa suya propia por juro de heredat para dar e vender e enpeñar / e cambiar e trocar e enagenar e para que faga dello e en ello todo lo que quisiere e por bien toviere con / tal condiçion que sy del dicho ferrand garçia mi marido acaesçiere finamiento en este año en que estamos / de la fecha desta carta desta pestilençia que agora anda que la dicha meytad del dicho pedaço de tierra que le / yo mando que se torne a mis herederos, e mandole mas al dicho ferrand garçia mi mari- / 80 do todos los otros paños de mi vestir que en qualquier manera yo tengo e con sus brochadu- / ras e adobos de trenas de oro para que los aya todos para sy como cosa suya propia / salvo la brochadura de plata que yo troxe a su poder del dicho ferrand garçia mi marido al / tiempo e sason que yo con el case, e mandole mas al dicho ferrand garçia mi marido la mi meytad / que yo he e me pertenesçe aver en una taça (?) de plata que yo e el dicho mi marido agora / 85 tenemos de consuno en que puede aver fasta quatro onças de plata para que la aya para sy como cosa
LÁMINA 3: fº 144v.
Propia mesma, e otrosi le mando al dicho ferrand garçia mi marido la mi cama de rropa en que / yo e el dicho mi marido agora dormimos en que ha tres almadraques e un par de savanas e / una colcha cardenae un cabeçal de terlis (?) lleno de lana para que lo aya todo para sy cosa suya / propia, 𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗼𝘀𝘆 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗹 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱 𝗴𝗮𝗿ç𝗶𝗮 𝗺𝗶 𝗺𝗮𝗿𝗶𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗮𝘆𝗮 𝗹𝗶𝗯𝗿𝗲 𝗲 𝗱𝗲𝘀𝗲𝗻𝗯𝗮𝗿𝗴𝗮𝗱𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 / 𝟵𝟬 𝗽𝗮𝗿𝗮 𝘀𝘆 𝗲𝗹 𝘀𝘂 𝗰𝗮𝗯𝗮𝗹𝗹𝗼 𝗲 𝘁𝗼𝗱𝗮𝘀 𝗹𝗮𝘀 𝗮𝗿𝗺𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗻 𝗾𝘂𝗮𝗹𝗾𝘂𝗶𝗲𝗿 𝗺𝗮𝗻𝗲𝗿𝗮 𝗮𝗴𝗼𝗿𝗮 𝘁𝗶𝗲𝗻𝗲, e mando a catalina garçia muger del dicho anton ferrandes mi hermano el mi texillo de syrgo verde con sus charones e fe- / villa e cabo de plata que yo agora tengo e con un par de caniveres (?) guarnidos con plata que yo agora / tengo por que rruegue a dios por mi anima e mando a johana gonçales mi madre las mis cu- / entas de corales con las cuentas de plata que en ellas estan puestas por que rruegue a dios por mi anima, / 95 e mando que den por amor de dios a las presonas que yo dexo certificadas e nonbradas por nonbres / a mis albaçeas en secreto quien son e por que rrueguen a dios por mi anima çiento e çinquenta / maravedies, e mando mas al dicho ferrand garçia mi marido un par de manteles de gusanillo de / tres varas e media de los mios e un par de tovajones de estopa de los mios para que los aya / por sy como cosa suya propia mesma, e mando que me fagan nueve dias e cabo de año e que ofrenden / nueve dias de pan e de vino e de candelas de çera en la dicha eglñesia de sant marchos,
𝗲 𝗽𝗮𝗴𝗮𝗱𝗼 𝗲 / 𝗰𝗼𝗻𝗽𝗹𝗶𝗱𝗼 𝗲𝘀𝘁𝗲 𝗺𝗶 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗹𝗼 𝗺𝗶𝗼 𝗺𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝘁𝗼𝗱𝗼 𝗹𝗼 𝗮𝗹 𝗾𝘂𝗲 𝗳𝗶𝗻𝗰𝗮𝗿𝗲 𝗱𝗲 𝘁𝗼𝗱𝗼𝘀 𝗺𝗶𝘀 𝗯𝗶𝗲𝗻𝗲𝘀 𝗮𝘀𝘆 𝗺𝘂𝗲𝗯𝗹𝗲𝘀 / 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗿𝗿𝗮𝘆𝘀𝗲𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗹𝗼 𝗮𝘆𝗮 𝗲 𝗹𝗼 𝗵𝗲𝗿𝗲𝗱𝗲𝗻 𝗹𝗼𝘀 𝗱𝗶𝗰𝗵𝗼𝘀 𝗯𝗲𝗻𝗶𝘁𝗼 𝗳𝗲𝗿𝗿𝗮𝗻𝗱𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗺𝗼𝗿𝗮𝗹𝗲𝘀 𝗺𝗶 𝗽𝗮𝗱𝗿𝗲 𝗲 𝗶𝗵𝗼𝗻𝗮 𝗴𝗼𝗻ç𝗮𝗹𝗲𝘀 / 𝗺𝗶 𝗺𝗮𝗱𝗿𝗲 a los quales establesco por mis herederos e fago mis albaçeas que cunplan e paguen este mi testamento / de lo mio syn dapno dellos e de todas sus cosas el dicho ferrand garçia mi marido e a la dicha / 105 elvira garçia mi suegra e rruegoles que fagan bien por mi anima de lo mio que dios depare quien lo fa- / ga por las suyas quando menester les fuere e rrevoco todos los otros testamentos e mandas e cobdiçilos que / yo he hecho fasta aquí asy por escripto como por palabra e mando que ninguno nin alguno dellos non vala / nin faga fe en juisio nin fuera de juisio en algun ntienpo salvo este mi testamento que yo agora / fago e ordeno que mando e quiero que vala e sea conplido e pagado en todo e por todo según que en el se / 110 contiene e porque todas las cosas que en esta carta son contenidas sean firmes otorgue esta carta ante ihon / martines escrivano publico desta dicha çibdat de xeres, testigos dyuso escriptos fecha la carta en la noble çib- / dat de xeres de la frontera lunes dos dias de abril año del nasimiento del nuestro sañvador ihesuchristo de mill / e quatroçientos e catorse años testigos rrogados que fueron presentes anton gil de monteagudo vesino del / puerto de santa maria e françisco ferrandes de palaçios e juan frerrandes de palaçios su fijo vesinos del / 115 arraval de sant miguell desta dicha çibdat e alfon ferrandes e pero garçia escrivanos
yo ihon martines escrivano publico
#ArchivoMunicipal
#CulturaJerez
(resto de láminas en el Facebook del Archivo Municipal de Jerez)