domingo, 23 de abril de 2023

1000 botas de vino de Jerez para la armada del rey (1593)

(del Facebook del Archivo Municipal) 

1000 BOTAS DE VINO DE JEREZ PARA LA ARMADA DEL REY (1593).-


En 22 de enero de 1593, al folio 29r., aparece entre los acuerdos de cabildo uno muy interesante donde vemos cómo los empleados reales tratan de convencer a los productores jerezanos, mediando el ayuntamiento, de la necesidad de entregar 500 botas de vino con destino a las galeras del rey, sin que, en principio, el comisario real pague por ellas “justos precios en dinero de contado”… y habiéndose producido ya el hecho que 600 botas se sacaron y no se pagaron.

El síndico de la ciudad, Rodrigo Alvarado, presenta una petición al corregidor advirtiéndole de los graves efectos de que podrían causar este tipo de pedidos reales (de vinos y “otros bastimentos”) que no se abonan debidamente: “…y munchos se yran a bivir fuera de la ciudad como otros / muchos lo an hecho por quitarseles de aquello de que tienen presisa nese- / sidad para sustentarse…”

Y al folio 32r. observamos cómo los vinateros Pedro y Diego Gutiérrez se resisten a entregar 4 botas de vino excusándose de una forma algo incomprensible. Dicen no ser vinateros (bodegueros), pero… “y los que avemos comprado / a sido para fuera del Reyno y solo tenemos en nuestro / poder obra de treynta botas de vinos cabeseado con el / tercio de añejo del capitan juan de sorelas, las quales / estan fletadas para cargarlas para las yndias…” De donde podría deducirse que el problema no era abastecer a la flota real, sino abastecerla a “justos precios en dinero de contado”…

TRANSCRIPCIÓN

AMJF, AC, 1593, enero, 22, fº 29… y 32r.

fº 29r.:

Aqui entro don agustin adorno cavallero del avito / de calatrava veynte e quatro

Peticion de alvarado, sindico sobre que no se den fiadores…

Rodrigo de alvarado sindico desta ciudad digo que v.sª hizo Repartimiento [a] / sus vesinos para sacar dellos quinientas botas de vino que pero de ysunça prove- / hedor general pidio para la provision de las galeras despaña y por- / que se dize que sancho de velazques su comisario las pretende sacar [__] / sin pagar sus justos precios en dinero de contado como es obligado y si assi / se hisiese los vesinos padeserian gravisimo daño especialmente aviendosele / sacado antes desto otras seysientas botas de vino debaxo de que por / el dicho provehedor se aseguro y prometio luego haria la paga e no se / hizo ni cumplio y lo mismo hara agora si v.sª no acude a la defensa e anparo / de sus vesinos ___ y munchos se yran a bivir fuera de la ciudad como otros / muchos lo an hecho por quitarseles de aquello de que tienen presisa nese- / sidad para sustentarse de que su magestad no a sido ni es servido de que los / dichos vinos ni otros bastimentos se saquen si no es pagando los de contado / por sus justos precios ni ay horden suya para que otra cosa se haga.

A v.sª suplico provea e mande que los dichos vinos ni parte alguna dellos no / se saquen del poder de sus vesinos sino en pagandoles sus justos / precios en dineros de contado y los anpare y defienda de suerte [que no] / se les haga fuerça ni agravio alguno sobre que hago los ped[imentos] / que convengan para lo qual en lo ccº ynploro. Rodrigo alvarado.

Aquí entro don Rafael lopez espinola veynte e quatro / y leyda la dicha peticion del dicho Rodrigo de alvarado sindico / y por la ciudad vista demas que destar llamada la / ciudad por los porteros del ayuntamiento para que / tratase y confiriese lo que se devia de hazer so- / bre las quinientas botas de vino que de / el dicho pedro de ynsusa proveedor

fº 29v.:

de las galeras de su magestad y se an de [dar] / sin dineros y por la ciudad vista la dicha / peticion y tratado y conferido lo que se de- / via de hazer en la saca de los dichos vinos / y que se le remite a los caballeros diputados [para] / que juntamente con el señor alcalde mayor bean lo que / se deba de hazer en la saca del dicho vino al ser- / vicio de su magestad y bien y utilidad de los vezinos desta ciudad y / si conviniere quel señor don pedro de morales maldonado veynte / e quatro y diputado de la dicha comision vaya al puerto y trate / con el dicho pedro de ynsusa proveedor el asiento que se / debe de tener en la saca de los dichos vinos / ser mal acuerdo que sobre esto tiene xerez antes de agora

__ __

don Pedro de morales maldonado

ante mi pedro __ escrivano mayor del cavildo

 

fº 32r.:

Peticiçion de los gutierres sobre el vino para el Rey nuestro señor.

Pedro Gutierres de silva e diego gutierres ramires  [dixeron] / que por la horden de los cavalleros diputados que esta [çiudad] / nonbro para la saca del vino para el proveimiento de las galeras / nos an notificado [dev]emos quatro botas de vinos para las / dichas galeras las quales no tenemos ni somos vinateros / porque no tenemos viñas ni menos hemos compra- / do uva ni vinos este año y los que avemos comprado / a sido para fuera del Reyno y solo tenemos en nuestro / poder obra de treynta botas de vinos cabeseado con el / tercio de añejo del capitan juan de sorelas, las quales / estan fletadas para cargarlas para las yndias en esta / hora que agora va y pagado flete dellas y averias como si / es [ne]sesario ofresemos enformacion y suplicamos a v.sª se / sirva de mandar que no se entienda con nosotros dichos Repar- / timientos y que no se nos pidan las dichas quatro botas  y se nos de / molestia por ellas pues lo que pedimos es justicia.

Leyda la dicha peticion por la ciudad vista acordo [de] / conformidad de Remitir lo pedido por el dicho pedro / gutierres de silva a los señores alcalde mayor y cavalleros / diputados de la saca del dicho vino y en ello / provean lo que convenga.